【サヤトレ通信 第1609号】
株式会社サヤトレの増田です。
サヤトレ通信プレミアムで一部の方しか
お伝えしていないですが昨年から
海外との取引が多くなっています。
私は英語が大苦手です。
金融に関する英語のレポートがあっても
これまでは「あー読めない」で諦めていました。
しかし今は、積極的に海外のWEBサイトにも
アクセスして情報を取得するようにしています。
英語への心理的抵抗も減り
ドル換算での為替計算や
海外送金なども慣れました。
日本と海外で売られている商品の価格は異なります。
■参考記事 アメリカとカナダのサヤ
http://sayatore.com/blog/2015/
同じ商品でも国を跨ぐと価格が異なるので
それを調整する目的として「関税」があります。
■参考記事 アメリカが関税を引き上げる理由
http://sayatore.com/blog/2018/
英語嫌いだった私が考える英語において
「読む」「書く」「話す」「聞く」能力の中で
「お金儲け」に特化して考えた場合に
最も重要であると考える能力は「話す」です。
その理由は「読む」「書く」「聞く」に関しては
現状ほとんどAIによって出来てしまうからです。
そしてその制度は年々向上しています。
今、将来翻訳家を目指して頑張っている方は
数年後に翻訳を人に依頼する需要について
考えてみるといいかもしれません。
海外の英語サイトを見てもブラウザの
翻訳機能を使えば簡単に翻訳されて読む事が出来ます。
海外の取引先とメッセージでやり取りする際にも
翻訳サイトを使えば、問題なくやり取り可能です。
英語が出来ない私が何とかなっているので本当です。
Googleの翻訳が一番精度が高いと思います。
■Google翻訳
https://translate.google.com/?
しかし今後どれだけAIや自動翻訳の精度が
高くなったとしても自分の口から英語で話し
情報発信する事は中々難しい状況です。
英語、中国語、フランス語、ドイツ語
イタリア語、スペイン語、ロシア語などなど
読者様は全部覚えきれますか?
私は、上記の外国語は読めませんし
書けなくてもいいので翻訳サイトの
使い方を覚えればOKだと考えています。
機械が得意な分野は機械に任せて
人間にしか出来ない事を選択して
行っていく事が大切であると考えています。
ひと昔前までは英語が出来る事が
強みでしたがテクノロジーの発達によって
そのルールも変わりつつあります。
それよりもネット上で無料で使える
素晴らしいツールをいかに使いこなせるかの
ITリテラシーが重要な時代なのかもしれません。
【本日の課題】
下記の英語サイトをブラウザで日本語に翻訳してみましょう。
■The Wall Street Journal
https://www.wsj.com/asia
ブラウザの機能を使えば1秒で日本語に翻訳してくれます。
読者様は出来ますでしょうか?
投資で損しているあなた!株価が下がっても儲かる投資法ご存じですか?
当メディア「サヤトレ通信」では、投資初心者の方にも分かりやすくサヤ取り投資や金融経済などお金に関する情報を発信しています。
元・証券会社 → 現・IT企業経営&投資家が運営しているメディアです。
投資で損をしている方は、株価が下がっても儲かる投資法「サヤ取り投資」をお試しください。
まずは、こちらのサヤ取り投資入門レポートをご覧ください!